欢迎来到原中小学教育资源网!

再别康桥译文欣赏

再别康桥 时间:2019-03-25 我要投稿
【www.datangwenhua.cn - 再别康桥】

再别康桥On Leaving Cambridge Again!

轻轻的我走了,Quietly I leave,

正如我轻轻的来;Just as I quietly came,

我轻轻的招手,I quietly wave,

作别西天的云彩。Saying goodbye to the bright clouds of the western sky.

那河畔的金柳,The river banks golden willows,

是夕阳中的新娘;Like brides in a setting sun,

波光里的艳影,Beautiful shadows in bright waves,

在我的心头荡漾。Waving in my heart.

软泥上的青荇,The soft mud’s green grasses,

油油的在水底招摇;Bright green, waving on the river bottom,

在康河的柔波里,Would I were a blade of water grass,

我甘心做一条水草。In the river Cam’s gentle waves.

那树荫下的一潭,That lake under the Elm shadow,

不是清泉,是天上虹;Not a clear fountain but a rainbow in heaven,

揉碎在浮藻间,Twisted into floating weeds,

沉淀着彩虹似的梦。Precipitating rainbow dreams.

寻梦?撑一支长篙,Dream searching? Dash a long boat pole,

向青草更青处漫溯;Upstream towards green grass and an even greener place,

满载一船星辉,A boat filled with starlight,

在星辉斑斓里放歌。Let loose a song midst pointed starlight.

但我不能放歌,But I cannot sing,

悄悄是别离的笙箫;It is quiet like a parting Hsiao,

夏虫也为我沉默,The summer insects are also quiet for me,

沉默是今晚的康桥!Cambridge tonight is silent.

悄悄的我走了, Quietly I leave,

正如我悄悄的来;Just as I quietly came,

我挥一挥衣袖,My sleeves are waving,

不带走一片云彩。Not taking away a single cloud.

版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如果有侵权请立即联系:1122@qq.com,我们立即下架或删除。

热门文章
数据加载中...